<dd id="4kcvp"></dd>

<button id="4kcvp"><object id="4kcvp"><menuitem id="4kcvp"></menuitem></object></button>
    1. <progress id="4kcvp"></progress>

      <tbody id="4kcvp"><pre id="4kcvp"></pre></tbody>
    2. <tbody id="4kcvp"><noscript id="4kcvp"></noscript></tbody>
    3. 搜檔網
      當前位置:搜檔網 > 經典臺詞中英對照

      經典臺詞中英對照

      Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.

      西門斯先生,你是一個狡猾的包庇者,是一個說謊者。

      Frank: But not a snitch!

      卻不是告密者。

      Trask: Excuse me?

      請原諒,再說一遍。

      Frank: No, I don't think I will.

      我不會原諒你

      Trask: Mr. Slade

      斯萊德先生

      Frank: This is such a crock of shit!

      這純粹是一堆狗屁話。

      Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.

      請注意你的語言斯萊德先生,這里是拜爾德中學不是軍營。西門斯先生我給你最后一次機會申辯。Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.

      西門斯先生不需要申辯,他不需要被貼上無愧于拜爾德人的標簽。這到底是什么?你們的校訓是什么?孩子們,給你們的同學打小報告,要是隱瞞不能撒底的交待,就把你放在火上烤??窗?!子彈掃來的時候,有些人跑了,有些人毅力不動。這位查理迎上去面對火刑,而喬治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎么做,獎賞喬治,還是毀掉查理。

      Trask: Are you finished, Mr. Slade?

      你講完了沒有斯萊德中校。

      Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy's soul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.

      不~~~我才剛剛開了個頭,我不知道那些有名的校友是誰—威廉?霍華德塔夫、威廉?詹尼斯?布萊克、威廉?蒂爾,管他呢;他們的精神已經死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用來運送告密者的遠洋輪,要是你以為正在把他們培養成男子漢,那么你想錯了,因為你殺死了恰恰是這種精神,也就這學校所聲稱的立校精神~多么可恥,你們今天上演的到底是一出什么樣的鬧劇,在這件事情當中唯一值得夸獎的人就坐在我身邊,讓我告訴你們這個孩子的品行無可挑剔,這是毋庸置疑,以為我不知道,這里有人~我不說是誰,想收買他。查理不會出賣自己的靈魂

      下載文檔原格式(Word原格式,共4頁)
      相關文檔
      • 臺詞中英對照

      • 中英對照臺詞

      • 經典電影臺詞中英對照

      • 電影經典臺詞中英對照

      • 經典臺詞中英對照

      • 經典電影臺詞中英

      俄罗斯老太婆牲交视频,俄罗斯欧美αv亚洲αⅴ日韩αv,俄罗斯偷拍厕女厕所,二区三区国产野外无码理论片
      <dd id="4kcvp"></dd>

      <button id="4kcvp"><object id="4kcvp"><menuitem id="4kcvp"></menuitem></object></button>
      1. <progress id="4kcvp"></progress>

        <tbody id="4kcvp"><pre id="4kcvp"></pre></tbody>
      2. <tbody id="4kcvp"><noscript id="4kcvp"></noscript></tbody>